乐虎娱乐66手机客户端找回密码
 立即注册

猫桃的个人空间 /de0/space-uid-168091.html [收藏] [复制] [分享]

日志

乐虎娱乐66手机客户端: 这句话如何翻译才能真正让人理解

热度 10已有 54 次阅读 |2018-1-4 10:02 |个人分类:随感


“失败的痛苦让我明白,专业技术上的出类拔萃,其实是道德要求。光有一颗好心是不够的,关键还是要靠技术。有时候一两毫米的差距,可能就是悲剧与胜利的分水岭。”

“The pain of failure had led me to understand that technical excellence was a moral requirement. Good intentions were not enough, not when so much depended on my skills, when the difference between tragedy and triumph was defined by one or two millimeters.”

——When Breath Becomes Air

这段话我先看的中文,怎么也看不明白,觉得有逻辑矛盾,怀疑是翻译失误。看英文时,觉得很容易理解其中的逻辑和情感。再对照翻译,发现在逻辑和每个短句的理解上,翻译也没有大问题。
造成我不能理解的,应该是
1)我在中文里,对“道德”、“出类拔萃”等词义的默认,
2)“专业技术”、“技术”这两个在原文中完全不同的词在中文中意义变得近似混淆,
3)中文出现一些默认隐喻和成语,让人分散了对句意的注意力。
excellence对应“出类拔萃”完全没有问题,但在中文里“出类拔萃”偏向“同类里的比较胜出”,而原文偏向“优秀”、“卓越”。另外中文的“痛苦”太常用于表示心理不适,会削减“pain”的含义。

失败的痛楚让我明白,“精进”是一个道德要求。我的好心尚不足以达成手术的成功。因为成败与否常常取决于一两毫米的差距。最终看到的是病人康复的喜悦,还是一生的悲剧,都取决于我的技术。

发表评论 评论 (11 个评论)

回复 wx_曲_yQbWy 2018-1-4 11:04
你是英语专业吗?我都是稀里糊涂过~
回复 猫桃 2018-1-4 11:09
wx_曲_yQbWy: 你是英语专业吗?我都是稀里糊涂过~
不是啊。我只是在看这本书的精选免费版,觉得书还可以,所以回头在看英文版。
回复 春子 2018-1-4 11:30
我也是稀里糊涂的,大概理解,翻译出来却不行
回复 猫桃 2018-1-4 11:55
春子: 我也是稀里糊涂的,大概理解,翻译出来却不行
我先看的是中文……中文这段看糊涂了。后来才看英文。
你们第一眼看一段原文和两段翻译,不太能体会我当时看到这段缺乏上文的文字时,那种莫名其妙的感觉。到底技术是道德要求,还是道德不作要求,傻傻搞不清楚。
回复 春子 2018-1-4 13:13
猫桃: 我先看的是中文……中文这段看糊涂了。后来才看英文。
你们第一眼看一段原文和两段翻译,不太能体会我当时看到这段缺乏上文的文字时,那种莫名其妙的感觉。到底 ...
第一段的中文看起来是很奇怪,看完英文才恍然大悟。
回复 loveselena2017 2018-1-4 21:19
你们都是牛人啊,我是路过的~
回复 猫桃 2018-1-5 11:02
loveselena2017: 你们都是牛人啊,我是路过的~
抓住路过的才华哥
回复 marykate 2018-1-5 22:05
謝謝分享
回复 乐虎娱乐66手机客户端asdvod 2018-1-6 12:50
卓越是一种境界
回复 L_GYZ7513 2018-1-6 22:16
  
回复 乐虎娱乐66手机客户端JINGANDSOPHIE 2018-1-7 09:03
  

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

返回顶部